Palvelut
Käännökset kielipareissa:
suomi - espanja* - suomi suomi - ranska* - suomi englanti - suomi
* Käännösten luontevuuden ja ymmärrettävyyden varmistamiseksi vieraaseen kieleen päin käännettyjen tekstien lopullisen kieliasun stilisoi yleensä kohdekielen syntyperäinen puhuja.
|
|
Lokalisointi-**, kielentarkastus- ja oikolukupalvelut kielipareissa:
espanja - suomi ranska - suomi englanti - suomi
**Lokalisointi tarkoittaa informaation, esimerkiksi julkaisujen tai ohjelmistojen, kääntämistä ja sovittamista paikalliseen kieliympäristöön ja kulttuuriin.
|
Erikoisalat:
- myynti ja markkinointi: sopimukset, myyntiehdot, kirjeenvaihto, mainokset, Internet-sivut, esitteet
- metsä-, puuteollisuus- ja ympäristöala: käyttöohjeet, tuotekuvaukset, raportit
- EU: lehdistötiedotteet, raportit, kampanjaesitteet, Internet-sivut
- elektroniikka, ATK: käyttöohjeet, tuotekuvaukset, ohjelmistojen lokalisointi
- kosmetiikka: tuoteselosteet, tuotekuvaukset, mainokset
- muut: matkailuesitteet, ansioluettelot, tutkimukset, raportit, jne.
|
Hinnoittelu
Käännökset hinnoitellaan lähtökielisen tekstin sana- tai rivimäärän perusteella (rivi sis. 60 merkkiä välilyönteineen). Hintaan vaikuttavat mm. käännöksen lähtö- ja kohdekieli, tekstin teknisyys, laajuus ja kiireellisyys.
Lokalisointi-, kielentarkastus- ja oikolukupalvelut hinnoitellaan tapauksesta riippuen joko sana- tai rivimäärän perusteella tai tuntityönä.
Pyydä käännös-, lokalisointi-, kielentarkastus- tai oikolukutoimeksiannolle tarjous sähköpostitse osoitteesta
Sähköpostiosoite on suojattu roskapostiohjelmia vastaan, Javascript-tuen tulee olla päällä nähdäksesi osoitteen
. Ilmoita tarjouspyynnön yhteydessä valittu palvelu (käännös, lokalisointi, kielentarkastus vai oikoluku), kohdekieli, käännöksen käyttötarkoitus sekä toivottu toimitusaika, ja lähetä lähtöteksti viestin liitteenä. Vastauksen saat pian!
|