"Ce n'est pas le projet qui m'intéresse, c'est la vie."
(Gérard Depardieu 2001)
Traductrice finlandaise de 31 ans, j’ai pour langues de travail le français, l’anglais, l’espagnol et le finnois (ma langue maternelle).
Je suis diplômée de la faculté des lettres de l’Université d’Helsinki (philologie espagnole, philologie française, traduction) et travaille dans le domaine de la traduction depuis 2003. J’ai commencé par traduire des guides touristiques et des notices d’emploi à coté de mes études. Entre 2003 et 2005, j’ai travaillé pour une entreprise internationale de consultation forestière, Indufor, où j’étais responsable de la traduction de fiches projet, de curriculum vitae et d’offres dans le domaine forestier et environnemental.
Depuis 2007, je me suis établie comme traductrice indépendante. La traduction constitue aujourd’hui mon activité principale, mais je travaille également comme interprète de liaison. Outre les guides touristiques et textes du domaine forestier déjà mentionnés, j'ai une expérience significative dans les domaines (entre autres) de l’Union européenne, de l’informatique, de la cosmétique et de l’électronique (voir mes références).
La plupart de mes clients sont des agences de traduction, des entreprises internationales et des clients particuliers européens.
Ayant vécu en Espagne et en France, j’ai une excellente connaissance de la culture, des réalités sociales et politiques ainsi que de l’histoire de ces pays. Bien évidemment, ces séjours m’ont également permis de perfectionner mes connaissances linguistiques et, surtout, de les enrichir de nuances propres aux divers situations et domaines du langage. Je reconnais pleinement le rôle du traducteur comme celui d’un médiateur entre langues et cultures.
J’ai le souci constant de développer mes compétences professionnelles et linguistiques. La satisfaction de mes clients est mon objectif principal ; pour l’assurer, j’effectue toutes mes traductions avec un maximum de soin et de rigueur, en tenant compte de la destination, du style, de la fluidité, de la cohérence et du vocabulaire spécialisé ainsi que, bien entendu, du délai et des autres souhaits du client.
Si nécessaire, je consulte des experts et des collègues spécialisés, cela, dans le respect de la confidentialité.
Comme Gérard Depardieu, je m’intéresse à la vie : les gens, les langues, les habitudes, les phénomènes. La traduction et l'interprétation me permettent d'observer la vie sous différents angles. Je ne crois pas que je pourrais exercer ce métier s'il ne me donnait pas la possibilité d'apprendre chaque jour.
Merci de me contacter pour obtenir plus d'informations et un devis personnalisé !
|